一、英汉句篇结构与思维方式(论文文献综述)
徐奕君[1](2021)在《对外汉语教学中对中高级水平学生的动物成语教学研究》文中研究指明成语是中华民族历时五千多年以来文化的产物,是中国劳动人民智慧的结晶。动物文化是中国传统文化当中不可缺少的一枚璀璨明星,在成语中有一部分成语中具有动物词,也具有一部分动物文化含义。这些动物成语代表了中国传统文化当中的一部分,通过对动物成语的研究和全面讲解,不但可以提高留学生的汉语口语水平,还能够让留学生更深刻地了解中国传统文化的特色。本文首先对成语概念进行阐述,确定成语的具体概念,阐明成语教学的重要地位。再点明成语教学的重要性,论述成语教学在整个对外汉语教学,特别是词语教学和语用教学中的重要意义。针对成语教学的意义引申出动物成语研究,第三、四、五章节主要论述动物成语的相关内容,例如:探讨汉语动物成语的特点、研究动物成语中的动物词与国外尤其是以英语为母语国家中动物词的意义差异,分析这些词所代表的文化意义。由于中外文化存在较大差异,动物成语在教学中会肯定会遇到学习困难的情况。在教学过程中出现的习得偏误、教学困等难等问题,分析这些问题形成的原因。论文的重点,在最后一章进行了阐述,具体研究针对汉语动物成语教学的方法与策略。针对教学方法、教学策略、教学原则、教学设计等方面提出自己的见解。例如:在教学方法当中,采用适用于当下课堂和学生水平的教学方法:故事讲授法、视听展示法、对比教学法、训练强化法等等。这些教学方法虽适用于各种词语教学,但是在教学的过程中,从文化的角度再进一步的结合动物文化的具体意义进行成语选择和具体备课。动物成语有别于其他种类的成语,因此从文化差异地视角下进行对外汉语动物成语教学策略的研究,在确定了教学对象的基础下,研究教学原则、选定合适的教学内容,最终确定适合的教学设计方案,全面地进行动物成语教学。本文通过以上关于动物成语的教学研究,希望能为今后的对外汉语动物成语教学提供一定的教学参考。
石修堂,王山,张世锋[2](2021)在《论汉语和英语的阴阳性》文中提出从中国传统文化中的"阴—阳"视角对英汉语言—文化系统进行考察后,笔者发现阴阳性不仅表现在两种语言的字、词、句、篇的层面上,也表现在语用层面及与语言和语言使用相关的文化层面上。总体来看,英语多呈"阳"性,而汉语"阴"的属性重一些。笔者认为,两种语言—文化系统所表现出来的这种阴阳性,归根结底是两个民族不同的思维习惯、思维方式使然。
张兵[3](2021)在《Building Resilience in Children and Teens:Giving Kids Roots and Wings(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明本次翻译实践报告所选的文本节选自教育类着作Building Resilience in Children and Teens:Giving Kids Roots and Wings的第二部分,即四至八章。本书重点阐明了培养孩子适应力的重要意义,并介绍了可帮助孩子提升适应力的七种能力。该文本作为信息功能型文本,兼具呼唤型文本的特征,重在传播事实,因而以彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译理论为指导理论,重在表现内容,而非强调形式。源文本采用了较多的抽象名词;为补充说明所提出的理论,应用了大量的插入语;为照应上下文,避免不必要的重复,使用了较多的名词性替代。因此,本报告将针对以上翻译难点,从词、句、篇三个层面入手,进行案例分析,针对抽象名词,采用引申法、增词法和词性转换法;针对插入语,采用顺译法、换序法、包孕法和括号翻译法;针对名词性替代,采用省略译法、还原译法和重复译法。通过此次翻译实践,译者积累了一定的翻译经验,并希望能为日后的教育类文本翻译提供一定的参考。
杨伟玉[4](2020)在《燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告》文中研究表明本翻译报告以笔者在翻译实践中参与翻译的孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程为研究对象,基于德国功能学派的翻译目的论,介绍电力工程文本的特点,通过对其词汇、句法和语篇的分析,学习目的论翻译原则在具体案例中的运用,总结探讨出切实可行的翻译方法。孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站的项目建设是中孟两国“一带一路”建设的重大合作项目之一,对于推动孟加拉经济发展,加强和扩大中孟两国电力建设合作具有重要意义。这项工程有许多书面文件,包括此次的翻译任务——孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程施工组织设计。由于中孟两国的文化差异,译者需要有跨文化意识。在翻译该项目时,笔者从词、句、篇探讨具体的翻译方法和技巧,从语境、文化、搭配方面探讨本文的翻译方法,将目的论具体运用到翻译过程中,遵循目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,依次对译文进行分析研究。在翻译目的论的指导下,我们在翻译此工程类文本当中,应采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。本报告分为四部分,第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源、任务简述及项目意义;第二部分是翻译过程,主要包括译前准备、翻译初稿及二稿的分析与修改、翻译终稿的分析与润色;第三部分是翻译案例分析,主要包括翻译难点和案例分析,通过德国功能学派的翻译目的论指导下的不同翻译原则和方法,对所选案例进行词汇、句法和语篇上的分析。这种汉语工程类文本通常专业术语多,语言较为平实客观,多使用祈使句和无主句。处理并列句时,笔者首先选择顺译法;处理重点突出、层次分明的句子时则按照意群进行拆分和重组,重新排列语序;处理含修饰语多的短句分句时,根据定语、状语等成分在句子中的作用,采取不定式、独立主格或过去分词作定语等方式转换成英语复合句,同时注意保持句子的连贯性和完整性;处理无主句时,笔者根据句子的上下文找出所隐含的真正主语,当无法确定真正主语或容易混淆时,将其翻译成被动语态。第四部分是翻译实践总结,包括对翻译工作的理解看法,对翻译实践中未解决的问题的相关思考以及对今后工作的启发与展望。
王佳薇[5](2020)在《交际翻译视角下号召型社科类文本《高效说服力》汉译翻译策略研究》文中研究说明本文所研究文本为Persuasion(《高效说服力》),讲述了当事实不再受重视时该如何说服他人认同自己的观点。本次翻译实践选取了该书简介、第一章和第二章部分内容。本文以交际翻译理论为指导,结合翻译中的实际案例探讨译者应该如何帮助目的语读者实现更好的阅读体验,达到原文本的号召功能。彼得·纽马克提出的交际翻译理论强调让目的语读者和源语读者获得相同的阅读体验,如实传达作者的写作理念,因此该理论能够切实有效地指导该翻译实践。为使文本更贴合汉语的表述习惯,实现号召社科类文本的功能,笔者在翻译过程中主要从词汇、句子、语篇层面入手,将之细化为意义完善、视角转换和结构调整三个角度,进一步发挥译入语优势,多角度进行分析调整以实现更优质的翻译。本翻译实践的分析角度还进行了进一步细分,包含单词含义的引申、增补及转换、主被动视角、动静态视角及文化视角的转换和句篇的调整拆分。笔者希望通过多种翻译策略的有效使用,真正实现号召型社科类文本对于目的语读者的关注、达到作者的写作目的。
邓佳俐[6](2019)在《教育学着作The Evolution and Evaluation of Massive Open Online Courses (Chapter 3-4)英汉翻译实践报告》文中研究表明本次翻译实践文本选自Leonard J.Waks(伦纳德J.韦克斯)2016年发表的《慕课的发展和评价》(The Evolution and Evaluation of Massive Open Online Courses)。笔者选取了该书的第三章和第四章,这两章详细地介绍了慕课的发展、外界的批评以及作者对其批评做出的回应。原文具有典型学术文本的特征,语言规范严谨,逻辑性较强,句式结构多样。本文在英汉语言对比的基础上,总结出词、句、篇三个层面的翻译策略。词语层面,包括词义引申、词性转换。句式层面,包括倒译法、分译法、语态转换法。语篇层面,包括名词性替代、动词性替代、从句性替代。通过翻译策略的研究和总结,以期推动学术文本翻译研究的深入和拓展。
王喜斌[7](2019)在《小学语文学科核心素养研究》文中进行了进一步梳理“21世纪学生发展核心素养”框架体系的出台,为新时期我国教育教学改革提出了新要求和新挑战。要求基于基础教育各学科的特质和育人目标,建立各学科各学段的学科核心素养体系。当前,国家层面的学生一般发展核心素养结构体系已经建立,普通高中各学科的核心素养结构也已经确定。但是,在国家层面目前还尚未正式确立义务教育阶段各学科核心素养体系。小学语文学科核心素养是中国学生发展核心素养体系的重要组成部分,是当前基础教育课程改革持续推进与发展过程中值得关注和思考的问题。当前研究中,对语文核心素养的研究颇有成果,但是对基础教育小学语文学科核心素养却少有问津。小学语文学科核心素养是什么、为什么要发展小学语文学科核心素养、在形成与发展过程中有哪些影响因素、语文教育教学实践中如何培养落实,是当前有效推进小学语文课程教学改革与发展亟需思考和解决的问题。本研究在已有相关研究基础之上,尝试回答以上问题。论文主体主要有以下四个部分。第一部分:对发展小学语文学科核心素养进行缘考。分析语文学科特征导向的课程教学理念的局限与不足,指出“语文素养”导致“泛语文”素养和“大语文”素养问题,并从三个层次分析了小学语文学科核心素养在教育教学中的价值定位。通过这一部分的挖掘,得出了发展小学语文学科核心素养的历史必要性和现实进步性。第二部分:建构小学语文学科核心素养的结构体系。分析小学语文学科核心素养的深刻意涵,厘清小学语文学科核心素养的确定依据,明确小学语文学科核心素养体系的建构理路,甄别遴选小学语文学科核心素养的构成要素,确定小学语文学科核心素养的结构体系。通过这一部分的讨论,得出了小学语文学科核心素养“一体”(文化基础)“两翼”(自主发展、社会参与)的结构体系特征,三个方面之间是相互影响,相辅相成的关系。第三部分:分析小学语文学科核心素养的形成机制。得出小学语文学科知识、学科活动、学科教师、学科评价是小学语文学科核心素养形成的主要机制。第四部分:探讨了培养并落实小学语文学科核心素养的可能理路。得出“确立目标—探索路径—组织实施—评价保障”动态完整的小学语文学科核心素养培养落实体系。
张铭[8](2019)在《环境经济学着作The Green Economy and the Water-Energy-Food Nexus (Chapter 4-5)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本次翻译实践文本选自环境经济学着作The Green Economy and the WaterEnergy-Food Nexus(《绿色经济与水-能源-食品关联关系》)中的第四章和第五章。本文主要阐述纽约市和新加坡是如何运用财政与非财政手段,应对水、能源和食品的短缺问题,并达到节约这些资源的目的。该文本为信息功能文本,译者以凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)的文本类型理论为指导,从词汇层面、句法层面以及非语言语境角度对文本进行分析和总结。案例分析部分主要探讨了词义的选择与引申,英语长句的翻译原则与方法、定语从句与被动句叠加产生的长句和状语从句与被动句叠加产生的长句的翻译,以及非语言语境对翻译的影响。译者希望该译文既能在环境类、经济类文本翻译方面具有参考价值,也能为研究环境与经济的专业人士提供借鉴与指导。
马娇[9](2018)在《土耳其留学生汉语阅读策略调查研究》文中研究指明经研究发现,土耳其留学生有时候使用汉语阅读策略。他们最常使用局部策略,其次是支持策略,最后是整体策略。在各项策略中,他们常常使用的策略是选择注意、重复、预览和利用声音;有时候使用的策略是预测、利用语境、比较文化背景、鼓励、交流、调节、利用身体动作、自我监控和心读;极少使用的策略是自我评价、奖励、归纳总结和制定计划。土耳其留学生对阅读策略的使用在性别、汉语学习时间以及平均每天阅读汉语时间上并无显着差异。根据以上研究结果,本研究提出五点教学建议:1、正视学生汉语阅读困难;2、注重学生汉语阅读策略培养;3、按照学生学习动机设计阅读教学;4、根据学生特点改善阅读教学方法;5、加强学生汉语阅读策略训练。本研究创新性地编制并检验了土耳其留学生汉语阅读策略调查问卷,各项数据显示该问卷具有良好的信度和效度;研究结合问卷调查、数理统计、有声思维实验和访谈法,四种方法互为补充,相互佐证,一定程度上避免了研究方法的单一,使论文更具科学性和可靠性;对土耳其留学生汉语阅读策略的研究,补充完善了汉语作为第二语言阅读策略的研究,弥补了学界尚无一人研究土耳其学习者的汉语阅读策略这一空白。在“一带一路”建设如火如荼发展的大背景下,本研究符合时代和社会发展潮流。
胡敏[10](2016)在《A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理自改革开放,中国翻译迎来了又一次高潮。这次翻译浪潮信息量更大,题材更丰富,人文社科翻译在整个翻译实践领域所占比重日益增长,而社科着作的翻译,应当采纳怎样的翻译标准?如何检验翻译质量?如何应用翻译理论指导翻译活动?在忠实与合理之间如何抉择?这些都是译者无法避免的问题。本文以A Social History of the English Countryside第二章的汉译作为实际案例,以蒙娜·贝克(Mona Baker)的语篇翻译观为理论视角,分析社科类文本翻译过程中遇到的疑难点并探索解决问题的有效途径。翻译是语言之间的转化,离不开语言的对比。语言之间存在不对等现象,如衔接手段的区别以及会话原则的异同,所以,从词义层面开始分析源文本,再上升到语法结构、语篇对等和语用分析,是较为可行的翻译策略。其次,词义对等研究是语篇或语用分析的基础,不同语言文化下,同一个词的意义会发生改变。社科类文本的特定语境决定其语言表达以晓畅为主,句群之间逻辑应当连贯。最后,语用对等分析从合作原则以及会话含义理论出发,指明翻译过程中所出现的暗含和规避策略。就本次翻译报告的主要构成来看,第一章翻译任务描述主要交代翻译任务的背景,翻译文本的文体风格。第二章翻译过程这一部分,笔者具体叙述了翻译实践的译前准备、译中过程以及译后工作。翻译案例分析是整个翻译报告的重点,笔者在这一部分介绍指导本次翻译实践的翻译理论,着重探究A Social History of the English Countryside第二章中出现的农民身份词汇、土地制度专有名词以及农民生产生活词汇的翻译,试图探求专有词汇在历史层面、文化层面和交际层面的不同处理手段。在报告最后一部分中,笔者从翻译手段和译者意识两个方面总结了本次翻译实践,并从理论指导实践过程中产生的问题出发,总结了指导本次翻译实践的理论的不足。首先,该理论在农民身份词汇的近义词处理上,认为译者应该忠实原文或找到译入语对应的词汇,但这样会引起读者误解,因为英格兰的农奴制度较为复杂,与中国封建社会的农民也有很多不同。其次,蒙娜·贝克的语篇衔接理论,实际结合了主要语言学家的语篇分析理论以及功能对等翻译理论,因此在翻译技巧的指导上,有许多观念跟他们一脉相承。因此,蒙娜·贝克本人翻译理论的核心优势,是建立在总结归纳前人经验的基础上的。最后,笔者认为这次翻译实践的意义如下:首先,本论文以社科类文章为选题,符合我国翻译发展的大趋势。笔者所选的文本是以研究英格兰乡村各方面发展道路为主题,能为我国现代化农村建设提供参考比照。其次,笔者以蒙娜·贝克的语篇翻译观为翻译的理论指导,从字、词、句篇和衔接层面剖析原文的翻译,对社科类文本的翻译提供了不同的视角。再者,从本论文的结构来看,笔者分析了词汇、句子衔接和篇章连贯的具体处理策略,能为以后的同类文本翻译起到引路作用。
二、英汉句篇结构与思维方式(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英汉句篇结构与思维方式(论文提纲范文)
(1)对外汉语教学中对中高级水平学生的动物成语教学研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义与目的 |
1.2.1 研究意义 |
1.2.2 研究目的 |
1.3 研究现状 |
1.4 研究的相关理论与方法 |
第二章 对外汉语成语教学概述及其意义 |
2.1 成语的概念 |
2.2 成语教学在对外汉语教学中的地位 |
2.3 成语教学的意义 |
2.3.1 有利于加深学生对中国文化的理解 |
2.3.2 有利于提高学生的表达能力 |
2.3.3 有利于激发学生的学习兴趣 |
第三章 动物成语的特点及中外文化差异对比分析 |
3.1 动物成语的来源 |
3.2 动物成语的特征 |
3.2.1 动物成语的结构特点 |
3.2.2 动物成语的褒贬义特点 |
第四章 动物成语在跨文化交际中遇到的问题 |
4.1 文化内容理解偏误 |
4.2 感情表达理解偏误 |
第五章 动物成语习得偏误的成因 |
5.1 学习中存在的问题 |
5.1.1 语义和感情色彩理解不当 |
5.1.2 语法运用不当 |
5.1.3 文化背景不同 |
5.2 教学中存在的问题 |
5.2.1 教学内容相对薄弱 |
5.2.2 教师素质参差不齐 |
5.2.3 教学方法单一 |
第六章 汉语动物成语教学的方法及策略 |
6.1 教学方法 |
6.1.1 故事讲授法 |
6.1.2 视听展示法 |
6.1.3 对比教学法 |
6.1.4 训练强化法 |
6.2 教学策略 |
6.2.1 教学方案的设计 |
6.2.2 教学内容的选择 |
6.2.3 教学原则的设定 |
结论 |
致谢 |
参考文献 |
攻读学位期间参加科研情况及获得的学术成果 |
(2)论汉语和英语的阴阳性(论文提纲范文)
引言 |
语言文字 |
语言使用 |
观念或行为模式 |
结语 |
(3)Building Resilience in Children and Teens:Giving Kids Roots and Wings(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译的目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果评述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 抽象词汇的翻译 |
一、引申法 |
二、增词法 |
三、词性转换 |
第二节 插入语的翻译 |
一、顺译法 |
二、换序法 |
三、包孕法 |
四、括号翻译法 |
第三节 词汇替代的翻译 |
一、省略译法 |
二、还原译法 |
三、重复译法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
一、翻译过程总结 |
二、翻译策略总结 |
第二节 翻译实践反思 |
一、翻译实践不足 |
二、翻译实践收获 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
汉语原文 |
英语译文 |
翻译报告 |
1.翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.3 翻译项目意义 |
2.翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 |
2.1.2 翻译理论的准备 |
2.1.3 翻译策略和方法的选择 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译初稿分析与修改 |
2.2.1 专业知识缺乏造成的错误和误解 |
2.2.2 原语文本理解方面的困难与错误 |
2.3 翻译二稿分析与修改 |
2.3.1 术语翻译的再思考与修改 |
2.3.2 原、译文文体与修辞方面的分析与修改 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 |
3.案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 选择词义 |
3.1.2 转换词性 |
3.1.3 増补与删减词语 |
3.2 句法方面 |
3.2.1 汉语主动句译为英语被动句 |
3.2.2 汉语无主句译为英语被动句 |
3.2.3 汉语分句译为英语复合句 |
3.2.4 分译重组汉语长难句 |
3.3 语篇方面 |
3.3.1 运用衔接手段 |
3.3.2 保持语义连贯 |
4.翻译实践总结 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 |
4.2 对今后工作的启发及展望 |
参考文献 |
术语表 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(5)交际翻译视角下号召型社科类文本《高效说服力》汉译翻译策略研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
项目说明 |
源语/译语对照语篇 |
翻译评注 |
一、文献综述 |
1.1 纽马克交际翻译理论 |
1.2 文本类型 |
二、交际翻译理论在《高效说服力》汉译中的应用 |
2.1 意义完善 |
2.1.1 词义引申 |
2.1.2 意义增补 |
2.1.3 词语指称义扩展 |
2.2 视角转换 |
2.2.1 连词词义转换 |
2.2.2 主被动视角转换 |
2.2.3 动静态视角转换 |
2.2.4 文化视角转换 |
2.3 结构调整 |
2.3.1 句子拆分 |
2.3.2 语序调整 |
三、翻译实践总结 |
参考文献 |
(6)教育学着作The Evolution and Evaluation of Massive Open Online Courses (Chapter 3-4)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面翻译策略 |
一、词性引申 |
二、词义转换 |
第二节 句式层面翻译策略 |
一、倒译法 |
二、分译法 |
三、语态转换法 |
第三节 语篇层面翻译策略 |
一、名词性替代 |
二、动词性替代 |
三、从句性替代 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录一:原文及译文 |
附录二:平行文本 |
附录三:术语表 |
致谢 |
(7)小学语文学科核心素养研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、问题的提出 |
二、研究的目的与意义 |
(一) 研究的目的 |
(二) 研究的意义 |
三、核心概念界定 |
(一) 素养的意涵 |
(二) 核心的意涵 |
(三) 核心素养的意涵 |
(四) 学科核心素养的意涵 |
四、国内外相关研究现状 |
(一) 国内相关研究现状 |
(二) 国外相关研究现状 |
(三) 对已有相关研究的评价 |
五、研究的内容 |
六、研究的思路与方法 |
(一) 研究的思路 |
(二) 研究的方法 |
七、研究的理论基础 |
(一) 发展理论 |
(二) 多元智能理论 |
(三) 系统理论 |
第一章 小学语文学科核心素养的研究缘考 |
第一节 语文学科特征导向下课程教学理念的局限与不足 |
一、“工具性”导向下课程教学理念的局限 |
二、“人文性”导向下课程教学理念的不足 |
第二节 语文素养导致“泛素养”和“大素养”问题出现 |
一、“泛语文素养”问题出现 |
二、“大语文素养”问题出现 |
第三节 小学语文学科核心素养在教育教学中的价值定位 |
一、小学语文学科核心素养为学校探寻育人理念提供思路 |
二、小学语文学科核心素养是核心素养落地的有效抓手之一 |
三、小学语文学科核心素养是小学语文学科教育的灵魂所在 |
第二章 小学语文学科核心素养的结构体系 |
第一节 小学语文学科核心素养的意涵分析 |
一、小学语文学科核心素养的内涵 |
二、小学语文学科核心素养的特征 |
第二节 小学语文学科核心素养的建构理路 |
一、小学语文学科核心素养的建构依据 |
二、小学语文学科核心素养的建构思路 |
三、小学语文学科核心素养的表述方式 |
第三节 小学语文学科核心素养的构成要素及其内容表述 |
一、小学语文学科核心素养的构成要素 |
二、小学语文学科核心素养构成要素的内容表述 |
第四节 小学语文学科核心素养的结构关系 |
一、小学语文学科核心素养之“一体” |
二、小学语文学科核心素养之“两翼” |
第五节 小学语文学科核心素养结构体系的要点分析 |
一、小学语文学科核心素养是全体学生共有的素养 |
二、小学语文学科核心素养在培养中要有学段意识 |
三、小学语文学科核心素养在落实中需要具体细化 |
第三章 小学语文学科核心素养的形成机制 |
第一节 小学语文学科核心素养形成的基本依托—学科知识 |
一、学科大概念 |
二、学科知识结构 |
三、学科情景 |
第二节 小学语文学科核心素养形成的关键路径—学科活动 |
一、学科活动融合学科知识与体验和行动 |
二、学科活动联动并聚集学科核心素养 |
第三节 小学语文学科核心素养形成的主导条件—学科教师 |
一、教师的学科素养 |
二、教师的教育素养 |
第四节 小学语文学科核心素养形成的根本保障—学科评价 |
一、确立以小学语文学科核心素养为导向的命题理念 |
二、准确认识小学语文学科核心素养的全面性和基础性 |
三、凸显小学语文学科的基本问题 |
第四章 小学语文学科核心素养的培育理路 |
第一节 探求小学语文学科核心素养的校本化育人目标 |
一、实现小学语文课程育人理念和核心素养的有效结合 |
二、实现小学语文学科核心素养和学校教育哲学的合理对应 |
三、实现小学语文学科核心素养育人目标的校本化表达 |
第二节 构建落实目标的“一体多元”课程模式 |
一、“一体多元”课程模式的基本内涵 |
二、“一体多元”课程模式的建构思路 |
三、“一体多元”课程模式的实践探索 |
第三节 探索“一体多元”课程模式的实施理路及教学策略 |
一、“一体多元”课程模式的实施理路 |
二、“一体多元”课程模式的教学策略 |
第四节 制定落实小学语文学科核心素养的教学评价策略 |
一、评价精准化 |
二、评价多维化 |
三、评价差异化 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
个人简历及攻读硕士期间论文发表情况 |
(8)环境经济学着作The Green Economy and the Water-Energy-Food Nexus (Chapter 4-5)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词义的选择与引申 |
一、根据上下文选择词义 |
二、根据词语的搭配选择词义 |
三、根据词义调整引申 |
第二节 长句的翻译 |
一、英语长句的翻译原则与方法 |
二、定语从句与被动句叠加产生的长句 |
三、状语从句与被动句叠加产生的长句 |
第三节 非语言语境对翻译的影响 |
一、专业知识语境对翻译的影响 |
二、背景知识语境对翻译的影响 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(9)土耳其留学生汉语阅读策略调查研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
1. 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究综述 |
1.2.1 阅读策略定义 |
1.2.2 阅读策略分类 |
1.2.3 第二语言阅读策略理论和教学研究 |
1.2.4 第二语言阅读策略实证研究 |
1.2.5 第二语言阅读策略国别化研究 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究重点和难点 |
1.5.1 研究重点 |
1.5.2 研究难点 |
2. 问卷调查 |
2.1 调查对象 |
2.2 调查方法和问卷设计 |
2.3 调查结果与分析 |
2.3.1 项目分析 |
2.3.2 因子分析 |
2.3.3 信度分析 |
2.3.4 基本信息调查 |
2.3.5 汉语阅读策略调查 |
2.3.5.1 描述性统计分析 |
2.3.5.2 在不同性别的独立样本T检验 |
2.3.5.3 在不同汉语学习时间的方差分析 |
2.3.5.4 在平均每天阅读汉语时间的方差分析 |
2.4 本章小结 |
3. 声思维实验 |
3.1 有声思维法介绍 |
3.2 实验对象 |
3.3 实验工具 |
3.4 实验方法和步骤 |
3.5 实验结果与分析 |
3.5.1 研究数据信度和效度评估 |
3.5.2 汉语阅读策略实验结果与分析 |
3.6 补充调查 |
4. 访谈调查 |
4.1 访谈目标 |
4.2 访谈方法 |
4.3 访谈对象 |
4.4 访谈结果 |
4.4.1 对比分析 |
4.4.2 阅读考试分析 |
5. 结论 |
5.1 研究成果 |
5.1.1 土耳其留学生汉语阅读学习现状 |
5.1.2 土耳其留学生汉语阅读策略及其使用频率与原因 |
5.1.3 土耳其留学生汉语阅读策略使用差异 |
5.1.4 土耳其留学生实时汉语阅读策略 |
5.1.5 基于教师视角的土耳其学生汉语阅读学习分析 |
5.2 教学建议 |
5.2.1 正视学生汉语阅读困难 |
5.2.2 注重学生汉语阅读策略培养 |
5.2.3 按照学生学习动机设计阅读教学 |
5.2.4 根据学生特点改善阅读教学方法 |
5.2.5 加强学生汉语阅读策略训练 |
5.3 研究创新与不足 |
5.3.1 研究创新 |
5.3.2 研究不足 |
参考文献 |
中文文献 |
外文文献 |
附录 |
附录一 土耳其留学生汉语阅读策略调查问卷 |
附录二 有声思维实验材料 |
附录三 访谈提纲 |
附录四《中级汉语阅读一》课程试卷 |
致谢 |
(10)A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 文本分析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特征 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 整理术语表 |
3.1.2 搜集平行文本 |
3.1.3 准备翻译工具 |
3.2 译中过程 |
3.3 译后整理 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 蒙娜·贝克语篇衔接翻译观指导下的翻译案例分析 |
4.1 蒙娜·贝克语篇衔接翻译理论 |
4.2 难点分析 |
4.2.1 词汇 |
4.2.2 句子衔接 |
4.2.3 语篇连贯 |
4.3 具体案例分析 |
4.3.1 专有名词的翻译 |
4.3.2 社科历史语篇的句子衔接 |
4.3.3 社科历史语篇的语篇连贯 |
4.4 小结 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验总结 |
5.2 翻译实践中的不足 |
参考文献 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 |
附录B 术语表 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 |
致谢词 |
四、英汉句篇结构与思维方式(论文参考文献)
- [1]对外汉语教学中对中高级水平学生的动物成语教学研究[D]. 徐奕君. 西安石油大学, 2021(09)
- [2]论汉语和英语的阴阳性[J]. 石修堂,王山,张世锋. 英语学习, 2021(05)
- [3]Building Resilience in Children and Teens:Giving Kids Roots and Wings(节选)英汉翻译实践报告[D]. 张兵. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告[D]. 杨伟玉. 河南大学, 2020(02)
- [5]交际翻译视角下号召型社科类文本《高效说服力》汉译翻译策略研究[D]. 王佳薇. 南京大学, 2020(04)
- [6]教育学着作The Evolution and Evaluation of Massive Open Online Courses (Chapter 3-4)英汉翻译实践报告[D]. 邓佳俐. 黑龙江大学, 2019(03)
- [7]小学语文学科核心素养研究[D]. 王喜斌. 宁夏大学, 2019(02)
- [8]环境经济学着作The Green Economy and the Water-Energy-Food Nexus (Chapter 4-5)英汉翻译实践报告[D]. 张铭. 黑龙江大学, 2019(03)
- [9]土耳其留学生汉语阅读策略调查研究[D]. 马娇. 厦门大学, 2018(02)
- [10]A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告[D]. 胡敏. 湘潭大学, 2016(03)