科技英语名词性结构解读

科技英语名词性结构解读

一、解读科技英语中的名词化结构(论文文献综述)

刘天鹤[1](2021)在《Individual differences in the interpretation of ambiguous statements about time英汉翻译实践报告》文中指出本翻译实践报告原文本选自Cognitive Linguistics 2014年第1期,题为“Individual differences in the interpretation of ambiguous statements about time”(《模糊性时间陈述句识解过程中的个体差异》),属于认知语言学学术论文。作者是英国诺森比亚大学萨拉·达菲博士和美国路易斯安那大学拉法叶分校米歇尔·费斯特博士。原文在认知语言学领域具有创新性,对于时空隐喻相关学术研究具有较强的借鉴价值。本报告从文本分析着手,探究学术类文本的翻译问题,总结适当的翻译方法。案例分析部分着重分析和总结了原文出现的三种重要语言现象及其翻译方法,包括词汇层面的名词化结构、句法层面的结构衔接以及语篇层面的主位推进模式。针对名词化结构主要采用还原法、增译法、词类转换法和级转移法;针对结构衔接主要采用重复法、增译法和拆译法;针对主位推进模式主要采用直译法和重构法等翻译方法。希望本报告可以为学术翻译提供一些参考。

张萌[2](2021)在《Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College英汉翻译实践报告》文中指出专业教育与通识教育相结合成为中国高等教育发展的主要趋势。专业教育发展已取得巨大成就的基础上,通识教育的探索与实践越来越受到学界的关注。《通识教育成果:大学生在校成就初步报告》(Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College)是由美国大学与学院联合会公开发表的研究报告,集中介绍美国大学生通识教育取得一系列研究成果。选择此份报告进行翻译,旨在了解美国通识教育相关成果的同时,总结教育类报告的语言特点、写作特色并结合文本特点进行案例分析。经过详细分析译者最终选取名词化结构、插入语和复合句三个最具特色的语言特征予以分析。针对名词化结构主要采用转换词性法、转换为动宾结构和转换为分句三种方法翻译;针对插入语的翻译采用前置法、句首法与重组法;针对复合句提出三种翻译方法即顺译法、分译法与逆译法。本翻译实践报告能够为我国通识教育的研究者提供参考,同时也能够为相同文本类型或相关研究主题的翻译研究与翻译实践提供借鉴。

张天舒[3](2021)在《英文社科文献中名词化结构的翻译策略 ——以《中国与二战后的世界秩序》英汉翻译项目为例》文中进行了进一步梳理名词化结构是英语正式文本中经常使用的一种表达方式。使用名词化结构可以使语言简练概括,表述客观科学,增强文本的正式性,但由于英汉语言表达习惯的不同,不可避免地造成了一些理解和翻译上的困难。社会科学文献属于正式文本,通常逻辑严密,论证严谨,其中会用到大量的名词化结构。本研究的目的是探索英文社会科学文献中名词化结构的翻译策略。本研究采用案例分析法,通过分析源文本中的名词化结构,结合文献阅读与翻译实践经验,对名词化结构的成因、作用等进行分析,总结社会科学文献中名词化结构的特点,并据此提出具有针对性的翻译策略。研究发现,英文社科文献中的名词化结构具有模糊、抽象、静态的特点。针对模糊性强的名词化结构,采用补充省略的信息这一策略。针对抽象性强的名词化结构,结合英汉两种语言表达习惯的差异对比,提出改变词性或增词,以及化抽象为形象两种策略。针对静态性强的名词化结构,采用将介词翻译为动词,以及将“施事者”名词翻译为动词两种策略。本研究对名词化结构特点的分类及提出的相应翻译策略将有助于译者在翻译此类结构时更加具有针对性。

葛迪[4](2020)在《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法》文中研究指明在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。

谭鲜鲜[5](2020)在《学术类文本中名词化结构的处理 ——Classroom Assessment and Educational Measurement汉译实践报告》文中研究说明本次翻译实践的文本选自劳特里奇出版社(Routledge)的教育类学术论文集Classroom Assessment and Educational Measurement,该论文集主要探讨了课堂教学背景下对学生学习情况进行评估的相关教育理论和实践,分析了大规模教育评估的局限性以及需要作出的相关调整。笔者以该书第八章为翻译内容,并对文本中的名词化结构的翻译进行了探讨,以求对学术类文本的翻译研究贡献自己的力量。本报告是对此次实践的介绍、分析和总结。在分析文本类型和语言特点的基础上,采用案例研究法,根据名词化的定义和层次,结合兰盖克的名词化认知原则及王立非和刘英杰的整合分类,笔者将实践材料中的名词化结构分为名词化词汇、名词化短语、名词性从句三个类别。其中,名词化词汇主要表现为派生词名词化现象,“名词+名词”迭加结构,以及动词性名词、动名词和动词不定式。名词化短语主要表现为“名词+介词+名词短语”结构。最后,笔者结合翻译实践的案例,在保证学术类文本科学严谨、简洁客观的基础上,遵循化静为动、化虚为实的原则,探讨了学术类文本中名词化结构的汉译方法。经过分析发现学术类文本以传递信息参考为主要功能,隶属信息型文本,通常运用了大量名词化结构。对该类翻译材料中的名词化结构进行分层和分类处理可以帮助译者准确把握文本信息并理清逻辑关系,采用不同的翻译方法来提升译文品质。笔者认为处理名词化词汇时,可采用直译法、增词法和转性法;处理名词化短语时,可采用结构转换法和省译法;处理名词性从句时,可采用顺译法和拆译法。

王彦涵[6](2020)在《法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告》文中指出本次翻译实践报告文本选自法律语言学着作Lawyers’Language第四章,本章主要围绕德沃金思想及其提出的法学理论进行研究。该文本中多见圆周句、分隔结构以及名词化结构,因此将从研究文本的语法结构着手进行分析,总结相对应的翻译方法。在对圆周句进行分析时,针对焦点位置的不变,提出焦点保留法和非焦点拆分法的翻译策略。在分隔结构的案例分析中,对出现频率较多的主谓分隔结构、动宾分隔结构、定心分隔结构进行总结。在名词化结构的案例分析部分,研究了动词名词化和形容词名词化的翻译方法。希望通过本次翻译实践报告,能够为有关法律语言学的翻译提供有价值的借鉴。

黄诗宸[7](2020)在《科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例》文中提出随着全球经济一体化的深入发展,各国之间的科技联系愈加紧密,人们对科技交流的需求日益高涨。英语作为世界官方语言,为科技和其它信息的交流传播奠定了基础。随着越来越多先进的技术和知识涌入中国,科技英语汉译已经势不可挡。一直以来,人们对科技英语翻译的关注相当密切,但对于小众科技领域,如纺织洗涤技术领域,翻译研究相当匮乏,翻译实践数量也十分有限。为了加深人们对纺织洗涤技术知识的了解,同时促进国外先进的洗涤技术在中国的传播和应用,笔者选取Textile Laundering Technology中的部分内容作为翻译材料,旨在探讨此类科技英语文本汉译时应该采取的翻译策略和方法。本文主要采用文本分析法和个案研究法,深入分析原文在词汇和句子两方面所呈现的语言特点,遵循科技文本准确、简明、专业的翻译要求,针对不同的语言难点采取不同的翻译方法。例如,专业词汇一般都有固定的译法,对于没有固定译法的专业词汇,笔者结合自身对文本内容的理解对其进行直译或意译,对于名词化结构的翻译笔者多进行转译,长难句的翻译先对其进行拆分再调整语序等。笔者根据科技英语的特点,充分考虑到中英语言的差异性,并结合大量实例,论证了不同的翻译方法和策略在科技英语翻译中的实用性和有效性。此次翻译实践使笔者对科技英语的翻译有了更系统的认识。要做好科技英语的翻译,除了要具备较高的双语修养,还要掌握材料所涉及的专业知识,能够在透彻理解原文的基础上忠实而准确地再现原文。通过此次翻译实践,笔者希望为从事科技英语翻译,尤其是纺织洗涤技术翻译的工作者提供一些参考与借鉴,帮助从事洗涤行业的劳动人员对本行业有更深刻的了解。

宋来全[8](2020)在《系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究》文中研究表明在语境层,商务英语合同和信函交际是国际商务语类内常见的两个亚语类,也是国际商务交际过程中的两个关键环节,前者为国际商务交际的有序开展提供保障,后者贯穿国际商务交际全过程。在语篇层,与通用英语相比,商务英语合同和信函都是高度语法隐喻化的专业语篇,但二者之间也存一些文体上的细微差异。这两类亚语类语篇在文体上的异同或许与语法隐喻的使用有关。然而,目前国内外学者们对这两类亚语类语篇中语法隐喻的文体功能明显关注不足。在凤毛麟角的相关研究当中,存在诸多局限:研究内容囿于语法隐喻对其词汇句法结构形式特征的影响,尚未触及语法隐喻对其意义特征的建构功能;所考察的语法隐喻仅限于名词化和情态语法隐喻这两种类型,未涉及形容词化、介词短语化、语气语法隐喻等其它语法隐喻类型;研究方法单一,导致一些研究结果缺乏说服力。根据系统功能语言学,交际目标的显着改变通常会引起语类的改变,在同一语类内交际目标的细微变化可能会引起不同亚语类的产生。在语篇层,不同语类语篇乃至不同亚语类语篇都会呈现出在词汇语法资源、意义风格类型、修辞成分的位置、意义表达式等语类限制性因素方面的差异。这些差异构成不同的文体。语法隐喻,作为对经验现象进行重新建构的重要词汇语法资源,在这两类亚类语篇中的“失衡”运用情况会对它们的语类结构、意义风格、词汇句法结构等文体意义特征和形式特征产生一系列的影响。基于上述研究背景,本研究同时择取商务英语合同和信函这两类国际商务亚语类语篇,试图探讨在这两类亚语类语篇中语法隐喻所发挥的文体功能,旨在回答以下三个问题:(1)商务英语合同和信函中语法隐喻的总体分布情况分别如何?与通用英语语篇(参照语篇)和商务英语信函相比,商务英语合同中突出的语法隐喻有哪些?与通用英语语篇(参照语篇)和商务英语合同相比,商务英语信函中突出的语法隐喻有哪些?(2)商务英语合同中突出的语法隐喻对于该文体的意义特征和形式特征产生何种影响,即发挥何种文体功能?(3)商务英语信函中突出的语法隐喻对于该文体的意义特征和形式特征产生何种影响,即发挥何种文体功能?为了回答上述问题,本研究从系统功能语言学视角出发,以其意义建构观、语言层级观、例示观和语境观为理论基础,设计本研究的文体分析模式(系统与语篇相互参照下的商务英语合同/信函文体分析模式)。遵循该文体分析模式中的描述和解释与评价两大步骤,本研究首先运用语料库研究法和比较分析法对自建的三个小型语料库(商务英语合同语料库、商务英语信函语料库及通用英语语料库)中语法隐喻的分布情况进行数量上的描写和比较。其次,本研究综合运用语料库研究法、比较分析法及例示分析法,对商务英语合同和信函中突出的语法隐喻的文体功能分别进行解释与评价。本研究主要发现如下:(1)在商务英语合同词频表中,名词化语法隐喻享有最高的使用频次,形容词化、介词短语化、动词化及情态语法隐喻分别位居第3、第13、第34及第52位,语气语法隐喻的使用频次只有1词次(出现在雇佣合同的落款处)。与通用英语语篇(参照语篇)乃至同一语类内的商务英语信函相比,商务英语合同中突出的语法隐喻有名词化、形容词化及介词短语化这三种概念语法隐喻,以及情态语法隐喻和语气语法隐喻这两种人际语法隐喻。这三种概念语法隐喻表现出明显的“超用”特征,而这两种人际语法隐喻则呈现出明显的“少用”特征。在商务英语信函词频表中,名词化语法隐喻享有最高的使用频次,形容词化语法隐喻、情态语法隐喻及语气语法隐喻分别位居第4、第5及第15位,介词短语化和动词化语法隐喻仅位居第60和64位。与通用英语语篇(参照语篇)乃至同一语类内的商务英语合同相比,商务英语信函中突出的语法隐喻只有情态语法隐喻和语气语法隐喻这两种人际语法隐喻。(2)商务英语合同中突出的概念语法隐喻对商务英语合同文体的一些意义特征和形式特征都具有建构功能。在文体意义层,首先,它们可以建构合同文体与语境的关联,即建构合同交际的目标、合同交际者之间平等的主体关系与“作者-读者”双重身份以及合同交际的正式语式。其次,它们可以建构合同语篇的语法隐喻化主题。一些概念语法隐喻化主题词通过高频重述隐喻实体来建构语法隐喻化主题,另一些概念语法隐喻化主题词通过呈现出较高的主题值来凸显语法隐喻化主题。再次,它们可以建构合同语篇的语法隐喻化语步标题和语法隐喻化语步信息,尤其是“终止条款”、“不可抗拒力条款”、“仲裁条款”这三个基本语步。最后,它们还可以建构合同文体的客观性、抽象性、正式性、严肃性、严谨性等意义风格。在文体形式层,它们会促使合同文体的语法隐喻化形式特征凸显。第一,名词化专业术语的高频使用和介词短语化结构的前置用法,会促使合同语篇的语法隐喻化信息结构特征凸显;第二,它们会导致合同语篇的型/次比(词汇密度)较低,即词汇自由度较小,专业性较强;第三,它们会促使合同语篇的词形和句形较长;第四,它们会促使合同语篇的语法隐喻化词组特征和语法隐喻化句法结构特征凸显。(3)商务英语信函中突出的人际语法隐喻对商务英语信函文体的一些意义特征和形式特征都具有建构功能。在文体意义层,首先,它们可以建构信函文体与语境的关联,即实现合作共赢的交际目标、建构相互平等与尊重的贸易伙伴关系以及建构信函交际的正式语式。其次,它们可以建构信函语篇的语法隐喻化主题,主要表现为人际语法隐喻化主题词通过呈现出较高的主题值来凸显语法隐喻化主题。再次,它们可以建构信函语篇的语法隐喻化语步信息,尤其是“建立信任/事由”、“征求反馈”、“礼貌结尾”这三个基本语步。最后,它们还可以通过创造出更大的符号距离和社会距离来建构信函文体的主观性、谦虚性、含蓄性、礼貌性等意义风格。在文体形式层,它们会促使信函文体的语法隐喻化形式特征凸显。信函语篇含有丰富的情态语法隐喻(尤其是显性主观倾向性情态语法隐喻)和语气语法隐喻(涉及五种语气语法隐喻类型)。它们的高频使用会促使信函语篇的语法隐喻化词组特征和语法隐喻化句法结构特征凸显。本研究的结论是:第一,商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能不仅体现为一种文体形式特征,来区别于日常生活语篇乃至这两类亚语类专业语篇,而且更重要的是还表现为一种文体建构功能。在文体意义层,这两类亚语类语篇中突出的语法隐喻发挥建构文体的语境关联、语法隐喻化主题、语法隐喻化语步及文体意义风格的功能,在文体形式层发挥促使文体的语法隐喻化形式特征凸显的功能。第二,商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能是作者在国际商务交际情境语境中对语言系统资源(概念意义系统和人际意义系统)进行选择的自然结果,即语言概念意义系统和人际意义系统分别在这两类亚语类语篇中的例示化结果。本研究兼有理论价值和实践意义。在理论层面,首先,本研究揭示了商务英语合同和信函这两类国际商务亚语类语篇中语法隐喻的文体建构功能这一语言使用规律,可以助推国内商务英语语言学理论研究的发展。其次,在系统功能语言学语法隐喻研究领域,本研究证实并拓展了Halliday(2004/2007)有关“名词化语法隐喻可以用来区分专家语言与日常语言”这一论断,突破了以往语法隐喻研究仅把语法隐喻视为一种文体形式特征而忽略其文体建构功能的局限。在实践层面,本研究有关国内外商务英语研究和语法隐喻研究现状的综述发现对相关学者们有一定的启发作用,本研究设计的系统功能文体分析模式具有一定的适用性和可操作性等等。

郝思甜[9](2020)在《苹果2019年3月发布会同声传译模拟实践报告》文中指出本文为科技类的口译模拟实践报告,所选择的视频材料为2019年三月苹果春季发布会。在此次发布会中,苹果推出了全新的Apple News+、Apple Card、Apple Arcade、New Apple TV。随着科技的不断进步,世界正在变得越来越小,我们随时可以通过移动设备与他连接,而苹果公司正在扮演着这个至关重要的角色,致力于服务大众,改变世界。本实践报告共分为四个部分:第一章着重介绍此次口译模拟实践活动任务,包括背景、特点。第二章主要介绍此次口译模拟实践活动的进程,包括前期准备工作、以及活动过程和译后事项。第三章则是介绍在此次活动中遇到的难点重点,包括在翻译时所采用的策略、理论等。第四章为总结,主要是对此次口译模拟实践活动不足进行分析,总结经验。本文以“顺句驱动”策略为指导,进行模拟口译实践,并且从句子层面和词汇层面展开探索,并且归纳在模拟口译实践过程中出现的一些问题,结合实际情况做出相应处理。

刘亚灿[10](2019)在《科技英语中名词化结构的翻译策略分析 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》(概要和第1章)的汉译为例》文中研究说明随着科技的日益创新,尤其在党中央提出“一带一路”倡议之后,科技翻译在全球化进程中占据着举足轻重的地位。科技类文本信息密集,逻辑性强,语言客观,结构凝练,以名词化结构、被动句等为突出特点。以往对名词化结构的传统分类,常见动词派生型、形容词派生型和零派生型三类,或是简单名词化结构、复杂名词化结构和动词或形容词派生而来的三类。本文中笔者主要将名词化结构分为转类型和转级型,前者主要体现在词汇层面,包括词缀派生型和零派生型;后者主要包括短语型和小句型,以to do不定式和V-ing两种形式为典型,不只关注词汇层面的名词化现象,同时也考虑到句法层面的名词化。结合翻译材料《梅波特海军基地最终环境影响报告》概要和第一章中的实例进行分析,笔者共归纳出五种翻译方法。其中,对于“转类型”名词化结构来说,翻译时常采取平铺直叙法、词性转换法和解构重组法;对于“转级型”名词化结构来说,多采用顺句驱动法和分合移位法进行翻译。

二、解读科技英语中的名词化结构(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、解读科技英语中的名词化结构(论文提纲范文)

(1)Individual differences in the interpretation of ambiguous statements about time英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 学术语篇中名词化结构与翻译
        一、还原法
        二、增译法
        三、词类转换法
        四、级转移法
    第二节 学术语篇中结构衔接与翻译
        一、重复法
        二、增译法
        三、拆译法
    第三节 学术语篇中主位推进模式与翻译
        一、直译法
        二、重构法
第五章 翻译总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译过程中的体会与收获
参考文献
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文

(2)Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译的目的及意义
        一、文本翻译的目的
        二、文本翻译的意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果评述
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的分析与选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表的制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 名词化结构的翻译
        一、转换词性法
        二、转换为动宾结构
        三、转换为分句
    第二节 插入语的翻译
        一、前置法
        二、句首法
        三、重组法
    第三节 复合句的翻译
        一、顺译法
        二、分译法
        三、逆译法
第五章 翻译实践总结
    第一节 翻译实践报告总结
    第二节 翻译心得与感悟
参考文献
附录一 原文及译文
附录二 平行文本
附录三 术语表
致谢
攻读学位期间发表论文

(3)英文社科文献中名词化结构的翻译策略 ——以《中国与二战后的世界秩序》英汉翻译项目为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 项目概况与项目文本特点
    第一节 项目概况
    第二节 项目文本特点
第二章 名词化结构的定义与特点
    第一节 名词化结构的定义
    第二节 项目源语文本中英文名词化结构的特点
        一、模糊性强
        二、抽象性强
        三、静态性强
第三章 名词化结构的翻译策略
    第一节 针对模糊性强的翻译策略
        一、补充省略的信息
    第二节 针对抽象性强的翻译策略
        一、改变词性或增词
        二、化抽象为形象
    第三节 针对静态性强的翻译策略
        一、将介词翻译为动词
        二、将“施事者”名词还原为动词
结语
参考文献
附录 项目原文及译文(节选)

(4)目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法(论文提纲范文)

一、翻译目的论的定义解析
二、科技英语的名词化结构
三、目的论视角下的翻译方法
四、结语

(5)学术类文本中名词化结构的处理 ——Classroom Assessment and Educational Measurement汉译实践报告(论文提纲范文)

内容摘要
Abstract
引言
第一章 翻译实践材料分析
    1.1 材料来源及简介
    1.2 文本类型及语言特点
第二章 名词化结构的辨识
    2.1 名词化的定义及成因
    2.2 名词化结构的层次及分类
        2.2.1 名词化词汇
        2.2.2 名词化短语
        2.2.3 名词性从句
    2.3 名词化结构的影响
第三章 学术类文本中名词化结构的处理
    3.1 名词化词汇的处理
        3.1.1 直译法
        3.1.2 增词法
        3.1.3 转性法
    3.2 名词化短语的处理
        3.2.1 转换法
        3.2.2 省译法
    3.3 名词性从句的处理
        3.3.1 顺译法
        3.3.2 拆译法
第四章 结论
参考文献
致谢
附录

(6)法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 法律语言学着作中名词化结构的翻译
        一、动词名词化的翻译
        二、形容词名词化的翻译
    第二节 法律语言学着作中分隔结构的翻译
        一、主谓分隔结构的翻译
        二、动宾分隔结构的翻译
        三、定心分隔结构的翻译
    第三节 法律语言学着作中圆周句的翻译
        一、焦点保留法
        二、非焦点拆分法
第五章 翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译策略总结
参考文献
附录1 原文及译文
附录2 平行文本
附录3 术语表
致谢

(7)科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 项目介绍
    1.3 国内外研究现状
    1.4 报告结构
第二章 原文文本描述
    2.1 原文主要内容
    2.2 原文文体特征和翻译原则
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备工作
        3.1.1 背景知识学习
        3.1.2 平行文本查找
        3.1.3 术语归纳总结
    3.2 译中质量控制
    3.3 译后审校与反馈
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇层面
        4.1.1 技术词
        4.1.2 半技术词
    4.2 句子层面
        4.2.1 名词化结构的处理
        4.2.2 长难句的拆分调序
        4.2.3 被动句的灵活转换
第五章 结语
    5.1 总结与收获
    5.2 不足与展望
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
致谢

(8)系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究问题
    1.4 研究意义和创新之处
    1.5 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 语类与文体
        2.1.1 语类的定义和特征
        2.1.2 文体的定义和特征
        2.1.3 语类与文体的关系
    2.2 商务英语研究
        2.2.1 商务英语的定义和特征
        2.2.2 商务英语研究综述
        2.2.3 商务英语合同和信函的定义及其文体特征异同
    2.3 语法隐喻研究
        2.3.1 语法隐喻的定义和特征
        2.3.2 语法隐喻研究综述
        2.3.3 语法隐喻的文体功能研究发现
    2.4 本章小结
第三章 理论基础
    3.1 系统功能语言学意义观
        3.1.1 意义建构观
        3.1.2 语言层级观
        3.1.3 语境观
        3.1.4 例示观
    3.2 本研究文体分析模式
    3.3 本章小结
第四章 研究方法
    4.1 语料库研究法
        4.1.1 语料库的建设
        4.1.2 语料库的标注方法和过程
        4.1.3 语料库的检索工具和方法
        4.1.4 数据统计和检验方法
    4.2 例示分析法
    4.3 比较分析法
    4.4 本章小结
第五章 商务英语合同和信函中语法隐喻的分布情况
    5.1 商务英语合同中语法隐喻的分布情况
        5.1.1 合同中语法隐喻的总体分布
        5.1.2 合同中突出的语法隐喻
    5.2 商务英语信函中语法隐喻的分布情况
        5.2.1 信函中语法隐喻的总体分布
        5.2.2 信函中突出的语法隐喻
    5.3 本章小结
第六章 商务英语合同中语法隐喻的文体功能
    6.1 合同中突出的概念语法隐喻的文体意义特征建构功能
        6.1.1 建构合同文体的语境关联
        6.1.2 建构合同语篇的语法隐喻化主题
        6.1.3 建构合同语篇的语法隐喻化语步
        6.1.4 建构合同文体的意义风格
    6.2 合同中突出的概念语法隐喻的文体形式特征凸显功能
        6.2.1 促使合同语篇的语法隐喻化信息结构特征凸显
        6.2.2 促使合同语篇的词汇密度特征凸显
        6.2.3 促使合同语篇的词长和句长特征凸显
        6.2.4 促使合同语篇的语法隐喻化词组特征凸显
        6.2.5 促使合同语篇的语法隐喻化句法结构特征凸显
    6.3 讨论
    6.4 本章小结
第七章 商务英语信函中语法隐喻的文体功能
    7.1 信函中突出的人际语法隐喻的文体意义特征建构功能
        7.1.1 建构信函文体的语境关联
        7.1.2 建构信函语篇的语法隐喻化主题
        7.1.3 建构信函语篇的语法隐喻化语步
        7.1.4 建构信函文体的意义风格
    7.2 信函中突出的人际语法隐喻的文体形式特征凸显功能
        7.2.1 促使信函语篇的语法隐喻化词组特征凸显
        7.2.2 促使信函语篇的语法隐喻化句法结构特征凸显
    7.3 讨论
    7.4 本章小结
第八章 结论
    8.1 研究发现
    8.2 研究贡献
    8.3 研究局限与展望
参考文献
附录
致谢
在学期间公开发表论文及着作情况

(9)苹果2019年3月发布会同声传译模拟实践报告(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 实践报告的目的和意义
    1.2 实践材料分析
        1.2.1 任务简介
        1.2.2 任务特点
第二章 过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识准备
        2.1.2 翻译理论准备
    2.2 译中
    2.3 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 英语名词转换中文动词
        3.1.2 英语形容词转换中文动词
    3.2 句子层面
        3.2.1 长句的处理
        3.2.1.1 直译
        3.2.1.2 语序调整
        3.2.2 并列短句的处理
        3.2.3 名词化结构的处理
第四章 实践总结
    4.1 模拟口译实践活动中出现的典型问题
        4.1.1 知识储备
        4.1.2 合理分配精力
        4.1.3 与会人员个人特点
    4.2 模拟口译实践活动后的反思
    4.3 模拟口译活动实践报告的局限性
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文与译文
致谢

(10)科技英语中名词化结构的翻译策略分析 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》(概要和第1章)的汉译为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
1. 引言
2. 翻译任务描述
    2.1 文本分析
    2.2 翻译计划
    2.3 翻译工具
3. 名词化结构概述
    3.1 名词化结构的特点
        3.1.1 客观
        3.1.2 简洁
        3.1.3 连贯
    3.2 名词化结构的分类
        3.2.1 转类型
        3.2.2 转级型
4. 名词化结构的翻译策略分析
    4.1 转类型名词化结构
        4.1.1 平铺直叙法
        4.1.2 词性转换法
        4.1.3 解构重组法
    4.2 转级型名词化结构
        4.2.1 顺句驱动法
        4.2.2 分合移位法
5. 结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
附录1 原文
附录2 译文

四、解读科技英语中的名词化结构(论文参考文献)

  • [1]Individual differences in the interpretation of ambiguous statements about time英汉翻译实践报告[D]. 刘天鹤. 黑龙江大学, 2021(12)
  • [2]Liberal Education Outcomes:A Preliminary Report on Student Achievement in College英汉翻译实践报告[D]. 张萌. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [3]英文社科文献中名词化结构的翻译策略 ——以《中国与二战后的世界秩序》英汉翻译项目为例[D]. 张天舒. 上海外国语大学, 2021(04)
  • [4]目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法[J]. 葛迪. 校园英语, 2020(23)
  • [5]学术类文本中名词化结构的处理 ——Classroom Assessment and Educational Measurement汉译实践报告[D]. 谭鲜鲜. 三峡大学, 2020(02)
  • [6]法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告[D]. 王彦涵. 黑龙江大学, 2020(04)
  • [7]科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例[D]. 黄诗宸. 上海师范大学, 2020(07)
  • [8]系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究[D]. 宋来全. 东北师范大学, 2020(07)
  • [9]苹果2019年3月发布会同声传译模拟实践报告[D]. 郝思甜. 天津理工大学, 2020(05)
  • [10]科技英语中名词化结构的翻译策略分析 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》(概要和第1章)的汉译为例[D]. 刘亚灿. 哈尔滨工程大学, 2019(05)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

科技英语名词性结构解读
下载Doc文档

猜你喜欢