红楼梦翻译方面论文

红楼梦翻译方面论文

问:求《红楼梦》语言研究相关的外文翻译一篇
  1. 答:钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。他说李白、杜甫的诗篇是诗,曹雪芹的《红楼梦》以及鲁迅的《朝花夕拾》都是诗,研究文学不可忘记文学作品的本质是诗。他的这番话对于翻译的研究者和文学作品的译者有很深的启示:《红楼梦》里“诗的意味”是什么,它是以怎样的形式表现出来或隐含在内,翻译《红楼梦》时如何才能体验和再现它的“诗的意味”。这些涉及到文艺美学也涉及到翻译美学,是《红楼梦》的翻译和研究不可回避的问题。
    《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献。
问:红楼梦中西方英文翻译风格的对比 这篇论文的类型是什么
  1. 答:太泛泛,什么叫红楼梦中西方英文翻译风格的对比,按语文实际是病句······主语是红楼梦,不是被动句,那么动词是翻译,红楼梦可以去自己翻译······
    这篇论文应该是语言文学类·········
问:求关于《红楼梦》的外文文献和翻译
  1. 答:英译本中最好的是:
    杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本
    霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本
    推荐:
    冯庆华主编的《红译艺坛——红楼梦翻译艺术研究》上海外语教育出版社
红楼梦翻译方面论文
下载Doc文档

猜你喜欢