会议翻译口译实践报告

会议翻译口译实践报告

问:我将来想成为同声传译人才
  1. 答:要想成为同声传译人才的首要条件就是要有高超的记忆能力。不说一目十行,过目不忘吧,但是必须要记住发言人说的话并且能及时准确的翻译出来很重要。作为同声传译人才如果记忆力不行就不能跟上发言人的节奏就不能让与会者听懂发言人所说的话,这样会影响会议的进程甚至是会议的效果。
    有了记忆力这种自然条件外,良好坚实的基础也是必要的。只有储备了扎实丰厚的知识才能游刃有余的运筹帷幄,翻译出更加好的作品。除了有知识作为基础外,良好的翻译技巧也很重要。同时,作为同声传译人才,需要涉猎广泛的知识,不管是历史文化还是自然科学、生物、经济等方面的知识都要有所了解。只有知道的多才能更加熟练的运用,所谓技不压身,知道的多才能运用的多。更重要的是作为同声传译人才,还要具备超强的心理素质等。
  2. 答:我说你在意淫吧,你又不服。说你努力实现吧,你又在意淫。
问:英语专业学生,毕业论文。我是选翻译方向 和口译相关的研究, 有和口译相关的好的选题吗?? 挺急 谢谢
  1. 答:额 建议多查些资料吧
    图书馆的资源不要浪费了
问:同声传译这个工作具体是做什么的啊?
  1. 答:就是及时的语音翻译啊
  2. 答:现场翻译,对方说话时,你要同时翻译。
会议翻译口译实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢